«Обрывается сердце…»

 В издательстве «Смоленская городская типография» вышел сборник стихов смоленской поэтессы, переводчика, краеведа Веры Сухановой – «Странница».

Название книге дало одноименное стихотворение, в котором автор, задавшись непростым вопросом: «Кто я в этом мире?», выражает свое ощущение, понимание жизни, осознает тщетность усилий в погоне за «переменчивой удачей».

Больше я не гонюсь за тобою,

Переменчивая удача.

Кто-то там, за сплошной пеленою,

Ждет меня и уже маячит…

Возможно, в этих строках речь идет о «черном страннике» из другого стихотворения поэтессы. «Призрачный и невесомый», он творит «свое злое веселье».

И приблизившись, глянет сурово

Странник, вещею мглою объятый,

И услышу: «Ну, что, ты готова

Сбросить тела тяжелые латы?»

Этот вопрос и ему подобные (с ответами или без) красной нитью проходят через суровые строфы поэтессы. Человек проживает земную жизнь, но впереди его ждет нечто неведомое, таинственное, с чьим приближением, наверное, трудно свыкнуться, смириться, принять как должное, неизбежное.

Следует отметить безукоризненность стихов Веры Сухановой – с формальной точки зрения и с фактической, содержательной стороны. В книге нет случайных произведений. Все они, учитывая широкий тематический и временной диапазон, разножанровость, оригинальность («Шальная чайка набирает высоту…»), яркую образность («Старый мотив», «Полнолуние», «Рысь» и др.), объединены стремлением автора проникнуть в духовно-нравственные начала человека, понять его (и свою собственную) душу, сердце, разум.

Общий смысл творчества автора новой книги точно, емко, обобщающе выразил Юрий Васильевич Пашков: «Творчество Веры Сухановой – заметное явление не только в смоленской, но и в современной российской поэзии. Высокая культура стиха, за которой стоит плодотворное освоение опыта мировой поэзии, умение соединить проникновенный лиризм и глубокие размышления о времени, делают ее произведения фактом большой поэзии. Как никто из поэтов, Суханова дает почувствовать читателям неразрывную связь времен».

Я лишь добавлю, что «неразрывная связь времен» зримо ощущается и в художественных переводах Веры Сухановой. В книге «Странница» она представляет читателям прекрасные переводы из немецких поэтов Мартина Опица (1597 – 1639), Германа Гессе (1877 – 1962), Мехтильды Магдебургской (1207 – 1282), испанского поэта Ф. Г. Лорки (1898 – 1936) австрийца Р. М. Рильке (1875 – 1926), а также несколько произведений песенно-танцевального жанра (вильянсико) из испанской народной поэзии Средневековья.

Николай ЧЕПУРНЫХ

Фото Н. Чепурных

11.08.2012 | Рубрика: Литературный Смоленск

Комментарии (4)

  1. rebeshko — 16.11.2012, 21:34

    Не очень оригинальное название выбрала поэтесса для книги. Хотя, конечно, все мы идет одним путем.
    Светлана.

  2. Клон — 15.04.2013, 14:22

    Мудрый комбинатор назвал фирму «Рога и копыта» еще в позапрошлом столетии. Благодаря его выдумке много граждан обогатилось и принесли достояние огромному количеству предпринимателей, а название – самое незамысловатое.

  3. Юрий — 20.04.2013, 17:12

    Здpaвcтвyйтe!
    Для расширeния Вашей аудитории предлагаю свою помощь.

  4. Дочкина — 25.04.2013, 03:51

    Если есть желание почитать книгу, взяв её с книжной полки, вы смотрите на название, потом открываете и просматриваете её. Не названием единым, хотя и оно имеет право на существование.
    Прочтите книгу – мне кажется вам будет любопытно!