«Обрывается сердце…»
В издательстве «Смоленская городская типография» вышел сборник стихов смоленской поэтессы, переводчика, краеведа Веры Сухановой – «Странница».
Название книге дало одноименное стихотворение, в котором автор, задавшись непростым вопросом: «Кто я в этом мире?», выражает свое ощущение, понимание жизни, осознает тщетность усилий в погоне за «переменчивой удачей».
Больше я не гонюсь за тобою,
Переменчивая удача.
Кто-то там, за сплошной пеленою,
Ждет меня и уже маячит…
Возможно, в этих строках речь идет о «черном страннике» из другого стихотворения поэтессы. «Призрачный и невесомый», он творит «свое злое веселье».
И приблизившись, глянет сурово
Странник, вещею мглою объятый,
И услышу: «Ну, что, ты готова
Сбросить тела тяжелые латы?»
Этот вопрос и ему подобные (с ответами или без) красной нитью проходят через суровые строфы поэтессы. Человек проживает земную жизнь, но впереди его ждет нечто неведомое, таинственное, с чьим приближением, наверное, трудно свыкнуться, смириться, принять как должное, неизбежное.
Следует отметить безукоризненность стихов Веры Сухановой – с формальной точки зрения и с фактической, содержательной стороны. В книге нет случайных произведений. Все они, учитывая широкий тематический и временной диапазон, разножанровость, оригинальность («Шальная чайка набирает высоту…»), яркую образность («Старый мотив», «Полнолуние», «Рысь» и др.), объединены стремлением автора проникнуть в духовно-нравственные начала человека, понять его (и свою собственную) душу, сердце, разум.
Общий смысл творчества автора новой книги точно, емко, обобщающе выразил Юрий Васильевич Пашков: «Творчество Веры Сухановой – заметное явление не только в смоленской, но и в современной российской поэзии. Высокая культура стиха, за которой стоит плодотворное освоение опыта мировой поэзии, умение соединить проникновенный лиризм и глубокие размышления о времени, делают ее произведения фактом большой поэзии. Как никто из поэтов, Суханова дает почувствовать читателям неразрывную связь времен».
Я лишь добавлю, что «неразрывная связь времен» зримо ощущается и в художественных переводах Веры Сухановой. В книге «Странница» она представляет читателям прекрасные переводы из немецких поэтов Мартина Опица (1597 – 1639), Германа Гессе (1877 – 1962), Мехтильды Магдебургской (1207 – 1282), испанского поэта Ф. Г. Лорки (1898 – 1936) австрийца Р. М. Рильке (1875 – 1926), а также несколько произведений песенно-танцевального жанра (вильянсико) из испанской народной поэзии Средневековья.
Николай ЧЕПУРНЫХ
Фото Н. Чепурных
Не очень оригинальное название выбрала поэтесса для книги. Хотя, конечно, все мы идет одним путем.
Светлана.
Мудрый комбинатор назвал фирму «Рога и копыта» еще в позапрошлом столетии. Благодаря его выдумке много граждан обогатилось и принесли достояние огромному количеству предпринимателей, а название – самое незамысловатое.
Здpaвcтвyйтe!
Для расширeния Вашей аудитории предлагаю свою помощь.
Если есть желание почитать книгу, взяв её с книжной полки, вы смотрите на название, потом открываете и просматриваете её. Не названием единым, хотя и оно имеет право на существование.
Прочтите книгу – мне кажется вам будет любопытно!